Isseki Nichou
一石二鳥

“Satu batu dua burung”

Makna:

Membunuh dua ekor burung dengan satu batu. Melakukan satu hal, lalu mendapatkan dua kebaikan. Dari peribahasa barat: “to kill two birds with one stone.”

Contoh kalimat:

Yoga kyoushitsu ni kayo’u no wa, undou ni mo naru shi, tomodachi mo dekiru no de, haha ni totte wa isseki nichou desu.

ヨガ教室に通うのは運動にもなるし友達もできるので母にとっては一石二鳥です。

Bagi ibu saya, pergi ke kelas yoga itu sekalian olahraga, juga mendapatkan teman; sekali tepuk dua lalat.

Atau padanan peribahasa Indonesia lain: “sekali kayuh, dua tiga pulau terlampaui” dan “sambil menyelam minum air” boleh juga ya.

1. Asa meshi mae 朝飯前

Arti harafiah: sebelum sarapan.
Makna: mudah sekali.
Asal mula:
Pekerjaan yang mudah sekali sehingga bisa dilakukan dengan perut lapar sebelum makan nasi pagi hari.
Contoh kalimat:
Anna yatsu o makasu no wa asameshi mae sa. あんなやつを負かすのは朝飯前さ。
Terjemahan: Mengalahkan orang kayak gitu gampang banget, lagi.
2. Ken’en no naka 犬猿の仲

Arti harafiah: seperti monyet dan anjing.
Makna: musuh bebuyutan.
Asal kalimat: monyet dan anjing digambarkan selalu berkelahi dalam budaya Jepang.
Contoh kalimat:
Futari wa ken-en no naka dakara, tonari-doushi no seki ni shinaide kudasai. 二人は犬猿の仲だから、隣同士の席にしないでください。
Terjemahan:  Kedua orang itu bagaikan kucing dan anjing, karena itu jangan ditempatkan di kursi yang bersebelahan.
3. Hi no kuruma. 火の車

Arti harafiah: gerobak berapi
Makna: keadaan keuangan yang sulit.
Asal kalimat: Keadaan terjepit karena tak punya uang digambarkan sebagai gerobak yang terbakar yang membawa orang-orang berdosa ke neraka.
Contoh kalimat:
Waga ya no daidokoro wa ‘hi no kuruma’ desu. 我が家の台所は火の車です。
Terjemahan: Keluarga kami dalam kesulitan keuangan.
4.Hame o hazusu 羽目を外す

Arti harafiah: melepas papan dinding
Makna: bersenang-senang sampai lupa diri.
Asal kalimat: Kurang jelas. Barangkali saking hebohnya, sampai papan dinding pun dilepas.
Contoh kalimat:
Hame o hazusu no mo ii kedo, ashita no shigoto ni hibikanai you ni ne. 羽目を外すのもいいけど、明日の仕事に響かないようにね。
Terjemahan: Boleh saja seru-seruan begitu tetapi jangan sampai mempengaruhi pekerjaan besok ya.
5. Heso de cha o wakasu. へそで茶を沸かす

Arti harafiah: mendidihkan teh dengan udel.
Makna: tertawa terbahak-bahak sampai tidak bisa berhenti karena sesuatu yang sangat lucu.
Asal kalimat: Kurang jelas. Tetapi membayangkan orang yang memasak seceret teh dengan udelnya itu lucu juga ya?
Contoh kalimat:
Sensei kara, heso de cha o wakasu hodo omoshiroi hanashi o kikimashita. 先生から、へそで茶を沸かすほど面白い話を聞きました。
Terjemahan: Dari guru, saya mendengar pembicaraan yang sangat lucu sampai saya tidak bisa berhenti tertawa.

Bagaimana? Bisakah Anda membayangkan bagaimana hasil terjemahan Anda jika Anda tidak mengetahui peribahasa Jepang? Pasti kacau dan asal jadi saja, bukan?

蛙の子は蛙 — Kaeru no ko wa kaeru (Air cucuran jatuhnya ke pelimbahan juga)
猿も木から落ちる — Saru mo ki kara ochiru. (Tak ada gading yang tak retak)
井の中の蛙大海を知らず — I no naka no kawazu taikai wo shirazu.(Bagai katak dalam tempurung)
馬鹿と煙は高いところが好き — baka to kemuri wa takai tokoro ga suki (Tong kosong nyaring bunyinya)

About bambang7714

来年もいい事ありましょうに 今まで独身ですが早く結婚したいと思いました. Suka sekali dengan kebudayaan Jepang, dan saat ini saya mengajar sebagai guru bahasa Jepang di kota Surabaya. (電話番号=0315966492又 は=03171744155/085655445177). Untuk yang ingin mengambil jurusan sastra jepang dapat belajar bahasa jepang dari dasar. Pembukaan les privat atau group untuk siswa smp~kuliah dan umum dimulai hari senin~hari sabtu. Dari pukul 9:00~20:00.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s